9 ways to say "alive" in French

Vivant (or its feminine form, vivante) is a common way to say “alive” in French. But there are several other options.Whether you’re describing a vibrant city, a

L

Langly Team

15 min read

Vivant (or its feminine form, vivante) is a common way to say “alive” in French. But there are several other options.Whether you’re describing a vibrant city, a lively conversation, or simply stating that someone is still with us, knowing different ways to express "alive" can greatly enrich your French vocabulary and make your conversations more nuanced.Let’s explore 9 different ways to say “alive” (and, sometimes, more than just “alive”) in French!

The standard 'alive' – vivant/vivante

The standard 'alive' – vivant/vivante

Vivant(e) is the most common and versatile French word for 'alive' or 'living'.

Like many French adjectives, vivant(e) must agree in gender and number with the noun it modifies. You'll see it as:<ul><li>vivant - masculine singular (e.g., un homme vivant)</li><li>vivante - feminine singular (e.g., une plante vivante)</li><li>vivants - masculine plural or mixed group (e.g., des animaux vivants)</li><li>vivantes - feminine plural (e.g., des créatures vivantes)</ul>

Its primary meaning refers to something that is not dead, possessing life, whether it's a person, animal, or plant. It directly translates to 'living' or 'alive'.

Vivant(e) can also describe something that is lively, vibrant, or full of energy. This applies to places, atmospheres, or even colors.

Beyond physical life, vivant(e) can refer to something vivid, strong, or intense, particularly when describing memories, impressions, or sensations.

It is most frequently used with the verb être (to be) to express the state of being alive, e.g., Il est vivant (He is alive).

While vivant(e) is the adjective, the phrase en vie (literally 'in life') is an adverbial phrase often used to emphasize the state of being alive, especially after a danger or ordeal. Il est encore en vie ! (He's still alive!). However, vivant(e) is generally more common for simply stating that something is living.

Fortunately, the specific meaning of vivant(e) is almost always clear from the surrounding context, making it a straightforward word to use and understand.

💡 * Est-ce que la plante est toujours vivante ? (Is the plant still alive?)

  • Il a une mémoire très vivante de son enfance. (He has a very vivid memory of his childhood.)
  • La ville est très vivante le soir. (The city is very lively in the evening.)
  • Tous les animaux sont vivants et en bonne santé. (All the animals are alive and healthy.)
  • C'est une couleur très vivante pour un tableau. (It's a very vibrant color for a painting.)

The common 'in life' – en vie

The common way to say 'in life' or, more frequently, 'alive' in French is with the phrase en vie.

En vie literally translates to 'in life', but its primary use is to mean 'alive' or 'living'. It emphasizes the state of being alive, often in contexts where survival or existence is the focus.

As an adverbial phrase, en vie is invariable (it doesn't change for gender or number) and typically follows the verb it modifies, most commonly être (to be). It describes the subject's state of being alive.

You'll frequently encounter en vie in situations discussing survival, confirming someone's existence, or referring to something that is still functioning. For example, after a disaster, one might ask, 'Y a-t-il des survivants en vie ?' ('Are there any survivors alive?').

While both en vie and vivant (an adjective) mean 'alive', vivant agrees in gender and number (vivant, vivante, vivants, vivantes) and can be used attributively (e.g., 'un animal vivant' - a living animal). En vie is fixed and generally used predicatively, often with être.

Beyond its literal biological meaning, en vie can also be used figuratively to describe something non-biological that is still active, current, or thriving. For instance, a tradition or a project could be described as encore en vie (still alive/active).

💡 * Le vieil homme est toujours en vie malgré son âge. (The old man is still alive despite his age.)

  • Après l'accident, ils ont trouvé la victime en vie. (After the accident, they found the victim alive.)
  • La flamme de la bougie est restée en vie pendant la tempête. (The candle flame stayed alive during the storm.)
  • Le projet est-il encore en vie ou a-t-il été abandonné ? (Is the project still alive or has it been abandoned?)

The 'on one's feet' (implying alive and well) – être sur pied

The French expression être sur pied literally translates to "to be on foot" or "to be on one's feet." However, its common idiomatic meaning implies being alive and well, or recovered from an illness.

Most frequently, you'll hear être sur pied used to indicate that someone has recovered from an illness or is back on their feet after a period of difficulty. It conveys a sense of renewed health and vigor.

While it can literally mean "to be standing" or "to be walking," especially in contexts like a long journey, its idiomatic sense of "being well" or "being recovered" is far more prevalent in everyday conversation. Context is key!

As with any expression using the verb être, it must be conjugated according to the subject. For example, je suis sur pied (I am on my feet/well), tu es sur pied (you are on your feet/well), il est sur pied (he is on his feet/well), etc.

This phrase is particularly useful when discussing health and recovery. If someone has been sick, saying "Il est enfin sur pied" means "He is finally recovered" or "He's finally back on his feet." It implies a return to normal activity and health.

Beyond recovery from illness, it can also describe someone who is generally active and healthy, or ready to go. For instance, "À 80 ans, il est encore bien sur pied" means "At 80, he's still very active/well" or "still going strong."

💡 *Après sa grippe, il est enfin sur pied. (After his flu, he's finally back on his feet/recovered.)
*Elle est sur pied depuis ce matin et travaille déjà. (She's been on her feet/well since this morning and is already working.)
*Je suis content de te voir sur pied après ton opération. (I'm happy to see you well/recovered after your operation.)
*À son âge, être encore sur pied comme ça, c'est impressionnant. (At his age, still being so active/well like that, it's impressive.)

The 'in good health' (implying alive and thriving) – être bien portant/portante

The French expression être bien portant/portante translates directly to "to be well-carrying" but is commonly understood as "to be in good health" or "to be well." It implies more than just not being sick; it suggests a state of vigor and thriving.

The adjective portant must agree in gender and number with the subject it describes. Use bien portant for masculine singular, bien portante for feminine singular, bien portants for masculine plural, and bien portantes for feminine plural.

This phrase goes beyond simply "being healthy" (être en bonne santé). It conveys a sense of robustness, vitality, and being physically strong and active, often implying someone who is flourishing or bouncing back from a period of weakness or illness.

💡 * Mon grand-père est toujours bien portant à 90 ans. (My grandfather is still in good health/thriving at 90 years old.)

  • Après sa maladie, elle est enfin bien portante. (After her illness, she is finally well/thriving.)
  • Les enfants sont tous bien portants. (The children are all healthy/thriving.)
  • Je suis contente de te voir si bien portante ! (I'm happy to see you so well/thriving!)
  • Malgré son âge, il est resté bien portant. (Despite his age, he remained healthy/robust.)

The 'in top shape' (implying very much alive and energetic) – être en pleine forme

The 'in top shape' (implying very much alive and energetic) – être en pleine forme

Être en pleine forme is a common French expression that translates literally to 'to be in full form.' It means to be in excellent physical and mental health, feeling very energetic and lively.

You use this phrase to describe someone who is feeling great, full of vitality, and ready to tackle anything. It's often used after recovering from illness, a good night's sleep, or generally when feeling particularly well.

While 'to be well' is être bien, être en pleine forme implies a higher degree of well-being. It suggests being at the peak of one's energy and health, not just adequately functional, but truly thriving.

The core of this expression is the verb être (to be), which must be conjugated according to the subject. For example, 'I am in top shape' is Je suis en pleine forme, and 'She is in top shape' is Elle est en pleine forme.

This is a versatile phrase for describing a state of robust health and high energy, whether for yourself or others. It's a positive and encouraging way to talk about one's physical and mental state.

💡 * Après mes vacances, je suis en pleine forme ! (After my vacation, I'm in top shape!)

  • Elle a bien dormi et maintenant elle est en pleine forme. (She slept well and now she's in top shape.)
  • Tu as l'air en pleine forme aujourd'hui ! (You look like you're in top shape today!)
  • Malgré son âge, mon grand-père est toujours en pleine forme. (Despite his age, my grandfather is always in top shape.)

The 'still breathing' (often used for survival) – respirer encore

The French phrase respirer encore literally translates to “to still breathe.” While this might seem straightforward, its common usage often implies a state of survival, resilience, or barely holding on, rather than just the act of respiration itself. It's often used to describe someone or something that is just clinging to life or continuing to exist despite difficulties.

When someone says “Il respire encore,” they're usually conveying that a person is alive, often against odds or after a critical event. It carries a sense of relief, surprise, or even grim determination, highlighting the fact that life persists. This usage extends beyond humans to situations where an entity or a concept is “still viable.”

You'll typically hear respirer encore in contexts related to health, accidents, or difficult circumstances. For instance, after a severe accident, a doctor might confirm, “Oui, il respire encore,” indicating the patient is alive. Metaphorically, a struggling business might be described as “respirant encore,” meaning it hasn't completely failed yet.

The phrase effectively captures the essence of perseverance. It's not just about the biological function of breathing, but about the continuation of existence, often in a challenging environment. It emphasizes the present state of being alive or active, contrasting with an expectation of cessation.

For French learners, understanding respirer encore means grasping its implication of “still alive” or “still functioning,” especially when faced with adversity. It's a powerful phrase for conveying resilience or a tenuous hold on existence.

💡 * Après l'accident, les secours ont confirmé qu'il respirait encore. (After the accident, emergency services confirmed he was still breathing.)

  • Malgré toutes les difficultés, l'entreprise respire encore. (Despite all the difficulties, the company is still breathing/alive.)
  • Le vieux moteur respire encore, mais pour combien de temps ? (The old engine is still running, but for how long?)
  • On a eu peur, mais heureusement, il respire encore. (We were scared, but fortunately, he's still breathing.)

The 'having the breath of life' (more poetic) – avoir le souffle de vie

The expression avoir le souffle de vie literally translates to 'to have the breath of life.' It's a more poetic and profound way to describe being alive, emphasizing the vital essence of existence rather than just biological function.

Unlike a simple statement of being alive, avoir le souffle de vie is often used in contexts that highlight resilience, overcoming adversity, or experiencing a renewed sense of purpose. It suggests a vibrant, active life force.

This phrase carries a spiritual or existential connotation, implying not just physical animation but also the presence of spirit, energy, or hope. It's less about 'being alive' and more about 'truly living' or having the spark of life within.

💡 * Après sa maladie, elle a retrouvé le souffle de vie. (After her illness, she found the breath of life again.)

  • Malgré les épreuves, il garde toujours le souffle de vie en lui. (Despite the trials, he always keeps the breath of life within him.)
  • Ce projet lui a redonné le souffle de vie. (This project gave him the breath of life back.)
  • C'est important d'avoir le souffle de vie, de ne pas juste exister. (It's important to have the breath of life, not just to exist.)

The 'out of danger' (implying having survived) – être tiré(e) d'affaire

The idiomatic expression être tiré(e) d'affaire literally means 'to be pulled out of a situation,' but it's used to convey the idea of being 'out of danger' or 'out of trouble,' often implying survival or resolution after a difficult period.

This phrase specifically refers to a situation where someone or something has overcome a critical challenge, whether it's a serious illness, a financial crisis, or a dangerous predicament. It suggests a sense of relief and successful navigation through adversity.

Notice the feminine form tirée in parentheses. Like all past participles used with être, tiré must agree in gender and number with the subject. For example, il est tiré d'affaire (he is out of danger) versus elle est tirée d'affaire (she is out of danger).

You'll frequently hear être tiré(e) d'affaire in contexts related to health, business, or any scenario where a positive outcome follows a period of uncertainty or risk. It's a reassuring phrase indicating that the worst is over.

💡 * Après son opération, le patient est enfin tiré d'affaire. (After his operation, the patient is finally out of danger.)

  • L'entreprise était en difficulté, mais elle est maintenant tirée d'affaire. (The company was in trouble, but it is now out of danger/out of the woods.)
  • Avec cette aide, nous serons tirés d'affaire. (With this help, we will be out of trouble.)
  • Elle a eu un accident grave, mais heureusement, elle est tirée d'affaire. (She had a serious accident, but fortunately, she is out of danger.)

1. The 'still there' (implying continued existence) – être toujours là

The French phrase être toujours là directly translates to 'to still be there' or 'to always be there'. It's a versatile expression used to convey continued presence, existence, or availability, whether physical, emotional, or situational.

In its most straightforward sense, être toujours là signifies that someone or something remains in a particular physical location. It confirms that an entity has not departed or disappeared from a place.

Beyond physical presence, this phrase is frequently used to express unwavering support, loyalty, or availability. When you tell someone "Je suis toujours là pour toi," you're assuring them of your constant presence and help in times of need.

It can also describe a situation, problem, or feeling that persists or has not changed. For example, if a difficulty hasn't been resolved, you might say "Le problème est toujours là" (The problem is still there).

The word toujours can mean both 'still' and 'always' in French, and the context of être toujours là determines which meaning is implied. When referring to a lingering presence, 'still' is more appropriate. When emphasizing constant support, 'always' fits better.

💡 * Ne t'inquiète pas, je suis toujours là pour toi. (Don't worry, I'm always there for you.)

  • Après toutes ces années, notre amitié est toujours là. (After all these years, our friendship is still there.)
  • Le café est toujours là où tu l'as laissé. (The coffee is still where you left it.)
  • Même après son départ, son influence est toujours là. (Even after his departure, his influence is still there.)
  • Malgré les difficultés, l'espoir est toujours là. (Despite the difficulties, hope is still there.)

Are there other ways to say 'alive' in French?

Are there other ways to say “alive” in French?

Our list has covered the most common ways to say 'alive' in French, primarily with vivant and en vie. However, the French language, like any other, is rich with expressions. You might encounter older terms, regional variations, or even modern slang that conveys the idea of being alive, vibrant, or full of life.

To discover more, you could try an online search for 'synonymes de vivant' or 'expressions pour être en vie' to explore a wider range of vocabulary and idiomatic phrases.

When you find new words or expressions for 'alive,' it’s crucial to verify their exact meaning and observe how they are used in different contexts. This ensures you use them appropriately and naturally.

Immerse yourself in French media – read books, watch films, listen to music, and engage in conversations. You'll naturally pick up on diverse and nuanced ways to express the concept of being alive, active, or full of spirit.

For a comprehensive exploration of words related to 'alive' or 'life' in French, the WordReference entry for vivant or vie can be an excellent starting point, offering a wealth of synonyms and related terms.

I hope this article has brought some life to your French vocabulary! To conclude, here’s a thought from Albert Camus: "Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invincible été." (In the depth of winter, I finally learned that within me lay an invincible summer.) This speaks to the resilience and vibrancy of being alive, even in challenging times.

Tags

#French vocabulary#Learn French#French expressions#Vivant#French words for alive#French language#French phrases#Language learning tips