9 ways to say "fortunately" in French
Heureusement is the most direct translation for “fortunately” in French. But what if you want to add a bit more flair, nuance, or simply avoid repetition? There
Langly Team
Heureusement is the most direct translation for “fortunately” in French. But what if you want to add a bit more flair, nuance, or simply avoid repetition? There are several other options that French speakers use to express good fortune or a lucky turn of events. Learning these alternatives will not only enrich your vocabulary but also make your French sound more natural and sophisticated. Let's dive into 9 different ways to say “fortunately” in French!
The standard and most common way – heureusement
The standard and most common way to express 'fortunately' or 'happily' in French is with the adverb heureusement.
Heureusement primarily translates to 'fortunately' or 'luckily', indicating a positive outcome or circumstance.
This adverb is formed from the adjective heureux (happy, lucky) and the suffix -ment, which is commonly used to create adverbs in French (similar to '-ly' in English).
While less common, heureusement can also mean 'happily' in certain contexts, though avec bonheur or joyeusement might be preferred for expressing a state of happiness.
You'll often hear heureusement at the beginning of a sentence or clause to introduce a fortunate event or a positive piece of information.
Like many adverbs in French, heureusement can be placed before the verb, after the verb (especially in compound tenses), or at the beginning of a sentence. Its position can sometimes add emphasis.
Its direct opposite is malheureusement, meaning 'unfortunately', which follows similar grammatical rules and usage patterns.
It can also be used emphatically on its own, for example, as a single-word response to express relief or agreement that something positive happened. For instance, 'Heureusement!' (Fortunately! / Thank goodness!).
💡 * Heureusement, il n'a pas plu hier. (Fortunately, it didn't rain yesterday.)
- Nous sommes arrivés à l'heure, heureusement. (We arrived on time, luckily.)
 - Heureusement que tu es là ! (Fortunately that you are here! / Thank goodness you're here!)
 - Elle a heureusement trouvé ses clés avant de partir. (She fortunately found her keys before leaving.)
 - Heureusement, tout s'est bien passé. (Luckily, everything went well.)
 
To express "by chance" or "luckily" – par chance
To express “by chance” or “luckily” – par chance
In French, when you want to convey that something happened 'by chance,' 'by luck,' or 'luckily,' the most common and straightforward phrase to use is par chance.
Par chance is typically employed to describe an unforeseen or unplanned event that turned out to be favorable or fortunate. It implies a positive outcome resulting from coincidence or good fortune.
This adverbial phrase can often be placed at the beginning of a sentence to set the tone, or within the sentence, usually preceding the verb it modifies, to highlight the fortunate aspect of an action or event.
While similar in meaning, par chance carries a slightly more positive or neutral nuance than par hasard (by accident, by coincidence, often without the positive implication). It's also distinct from heureusement (fortunately), which is a direct adverb expressing luck, whereas par chance literally means 'by chance' but implies 'luckily'.
Using par chance is an excellent way to add a touch of serendipity or gratefulness to your French descriptions of events, making your speech sound more natural and expressive.
💡 * Par chance, j'ai trouvé mes clés juste avant de partir. (Luckily, I found my keys just before leaving.)
- Nous sommes arrivés à l'aéroport par chance à l'heure. (We arrived at the airport luckily on time.)
 - Par chance, il y avait une place de parking libre. (By chance, there was a free parking spot.)
 - J'ai rencontré mon vieil ami par chance dans la rue. (I met my old friend by chance in the street.)
 - Par chance, le train n'était pas en retard. (Luckily, the train wasn't late.)
 
A more emphatic or formal way – fort heureusement
While heureusement is common, if you want a more emphatic or formal way to express 'fortunately' or 'luckily' in French, you can use the phrase fort heureusement.
Literally translating to 'very fortunately,' fort heureusement carries a stronger sense of relief or good fortune. It's often used when the fortunate outcome is particularly significant or surprising.
This phrase is typically found in more formal writing, speeches, or sophisticated conversation. It adds a touch of elegance and weight to the statement, making it less casual than simply heureusement.
Think of fort heureusement as a heightened version of heureusement. Where heureusement might just state a fact, fort heureusement implies a deeper sense of relief or a more remarkable stroke of luck.
Like heureusement, fort heureusement can often be placed at the beginning of a sentence, or after the conjugated verb, to introduce the fortunate aspect of the situation.
Using fort heureusement demonstrates a nuanced understanding of French expression, allowing you to convey a greater degree of emphasis and formality when good fortune strikes.
💡 Fort heureusement, personne n'a été blessé dans l'accident. (Fortunately, no one was injured in the accident.)
*Ils avaient perdu leur chemin, mais fort heureusement, ils ont trouvé une carte. (They had lost their way, but very fortunately, they found a map.)
*La pluie a cessé juste avant la cérémonie, fort heureusement. (The rain stopped just before the ceremony, fortunately.)
Fort heureusement, j'avais mes clés sur moi. (Fortunately, I had my keys with me.)
*Le train était en retard, mais fort heureusement, nous avons réussi à attraper notre correspondance. (The train was late, but fortunately, we managed to catch our connection.)
To express "thank God" or "thank goodness" – Dieu merci
To express "thank God" or "thank goodness" in French, you use the phrase Dieu merci.
This expression is used to convey relief or gratitude when something positive has happened or a negative situation has been avoided, much like 'thank goodness' or 'thank heavens' in English.
While it literally translates to 'God thank you,' Dieu merci is an idiomatic expression and is commonly used by both religious and non-religious speakers to simply express relief, without necessarily invoking a religious sentiment.
💡 * Dieu merci, nous sommes arrivés à temps ! (Thank goodness, we arrived on time!)
- Il n'a rien eu, Dieu merci. (He didn't get hurt, thank God.)
 - Dieu merci, il fait beau aujourd'hui. (Thank goodness, it's nice weather today.)
 - Le train n'était pas en retard, Dieu merci. (The train wasn't late, thank goodness.)
 
Another way to say "thanks to heaven" – grâce au ciel
Another way to express gratitude for a fortunate outcome is with the phrase grâce au ciel.
Grâce au ciel directly translates to “thanks to heaven” or “by the grace of heaven.” It's used to express relief or gratitude when something positive has occurred, often after a period of worry or uncertainty.
This idiomatic expression conveys a sense of thankfulness for a favorable turn of events, implying that a higher power or sheer luck intervened. It's similar to saying “thank goodness” or “thankfully” in English.
As a fixed expression, grâce au ciel is always used in this exact form. It doesn't change based on gender or number, and it can be placed at the beginning or within a sentence to emphasize the fortunate aspect.
While it explicitly mentions “heaven,” its usage in modern French is often secular, much like “thank goodness” in English. It's a common and well-understood phrase, frequently heard in everyday conversation.
Use grâce au ciel when you want to express sincere relief or gratitude for a positive outcome, especially one that might have been unexpected or difficult.
💡 * Grâce au ciel, personne n'a été blessé dans l'accident. (Thank goodness, no one was hurt in the accident.)
- J'ai trouvé mes clés, grâce au ciel ! (I found my keys, thank heaven!)
 - Il a plu toute la nuit, grâce au ciel, le jardin est sauvé. (It rained all night, thankfully, the garden is saved.)
 - Nous sommes arrivés à temps, grâce au ciel. (We arrived on time, thank goodness.)
 
To express "by good fortune" – par bonheur
To express the idea of 'by good fortune' or 'luckily' in French, the most direct and elegant phrase is par bonheur. Literally, it translates to 'by happiness' or 'by luck'.
This phrase is used to highlight a positive outcome that occurred due to chance, good luck, or a fortunate turn of events. It implies a sense of relief or gratitude for a favorable situation.
While par bonheur conveys a slightly more poetic or formal tone, it is often interchangeable with heureusement (fortunately, luckily) in everyday conversation. However, par bonheur emphasizes the fortune aspect more distinctly.
You'll find par bonheur frequently in written French, literature, or more formal speech. It's a beautiful way to express that something good happened unexpectedly, often preventing a negative outcome.
Par bonheur is your go-to phrase when you want to emphasize that something positive happened thanks to good luck or fortunately, especially in contexts where a slight touch of elegance is desired.
💡 * Par bonheur, il n'y avait personne dans la rue quand l'arbre est tombé. (By good fortune, there was no one in the street when the tree fell.)
- Nous avons trouvé les clés par bonheur, juste avant de partir. (We found the keys by good fortune, just before leaving.)
 - Par bonheur, le train n'était pas en retard ce matin. (By good fortune, the train wasn't late this morning.)
 - J'ai rencontré mon ancien professeur par bonheur hier, il m'a donné de bons conseils. (I met my old professor by good fortune yesterday, he gave me good advice.)
 
To say "it is fortunate that..." – il est heureux que
To express that "it is fortunate that..." or "it is lucky that...", the French equivalent is il est heureux que. This phrase conveys a sense of good fortune or luck regarding a particular situation.
A critical grammatical point to remember is that il est heureux que always requires the subjunctive mood in the verb that follows it. This is because it expresses an opinion, emotion, or judgment about a situation, necessitating the subjunctive.
While heureux generally means "happy," in this specific construction, it translates to "fortunate" or "lucky." It's a common and useful expression for conveying positive circumstances or outcomes.
💡 *Il est heureux que tu sois là. (It is fortunate that you are here.)
*Il est heureux qu'il fasse beau aujourd'hui. (It is fortunate that the weather is nice today.)
*Il est heureux que nous ayons fini le projet à temps. (It is fortunate that we finished the project on time.)
*Il est heureux qu'elle puisse venir à la fête. (It is fortunate that she can come to the party.)
To say "it was lucky that..." – ce fut une chance que
To express the idea "it was lucky that..." in French, you can use the elegant and slightly formal phrase ce fut une chance que.
This construction literally means "it was a chance that..." and refers to a fortunate event in the past. Fut is the passé simple of être (to be), which gives the expression a more formal or literary feel, often used in written French or formal discourse.
While ce fut une chance que is specific to the passé simple, in more common, everyday speech, you'll often hear c'était une chance que (using the imparfait for past luck) or c'est une chance que (for present luck).
Crucially, the clause introduced by que following ce fut une chance que (or its variations) must always be in the subjunctive mood. This grammatical rule applies because expressions conveying judgment, emotion, or uncertainty, such as stating something was 'lucky,' trigger the subjunctive.
💡 *Ce fut une chance qu'il soit là. (It was lucky that he was there.)
*Ce fut une chance que nous ayons trouvé une place. (It was lucky that we found a spot.)
*Ce fut une chance que la pluie ait cessé. (It was lucky that the rain stopped.)
*Ce fut une chance qu'ils aient pu partir à temps. (It was lucky that they were able to leave on time.)
To express "miraculously" or "by a miracle" – miraculeusement
The most direct way to express "miraculously" in French is by using the adverb miraculeusement. It's derived from the noun miracle (miracle) and literally means "in a miraculous manner."
As an adverb, miraculeusement modifies a verb, an adjective, or another adverb, describing how an action occurred. It conveys that something happened in a way that seems to defy natural laws or expectations, often implying divine intervention or extreme good fortune.
Another common way to convey "by a miracle" or "through a miracle" is the phrase par miracle. This is a prepositional phrase, often used interchangeably with miraculeusement, but sometimes emphasizing the means or cause of the miraculous event.
While miraculeusement and par miracle are often interchangeable in many contexts, miraculeusement tends to be more about how something happened, while par miracle can sometimes emphasize the event itself as being a miracle. For instance, "He was miraculously saved" (Il a été miraculeusement sauvé) focuses on the manner of salvation, whereas "He was saved by a miracle" (Il a été sauvé par miracle) highlights the miraculous nature of the intervention.
💡 * Le patient a miraculeusement récupéré. (The patient recovered miraculously.)
- Elle a échappé à l'accident par miracle. (She escaped the accident by a miracle.)
 - L'enfant perdu a été miraculeusement retrouvé sain et sauf. (The lost child was miraculously found safe and sound.)
 - C'est par miracle que nous avons fini à temps. (It's by a miracle that we finished on time.)
 - Miraculeusement, la pluie s'est arrêtée juste avant la cérémonie. (Miraculously, the rain stopped just before the ceremony.)
 
Are there other ways to say 'fortunately' in French?
Are there other ways to say “fortunately” in French?
Our list features the most common ways to express “fortunately” in French. However, the French language, like any other, is rich with nuances, including more formal expressions, regionalisms, or even less common literary terms that convey similar sentiments.
To delve deeper, you could perform an online search for “comment dire heureusement en ___” followed by a specific Francophone country or region to uncover local expressions.
While exploring, you might discover interesting synonyms or phrases for heureusement. Always make sure to check a word’s definition and observe its usage in context before incorporating it into your vocabulary.
As you immerse yourself in French media — reading books, watching films, or listening to podcasts — pay close attention. You might stumble upon various elegant or idiomatic ways to express good fortune.
For a comprehensive list of synonyms and related expressions for heureusement and heureusement que, the WordReference entry is an excellent starting point.
I hope this article has provided you with valuable insights into expressing good fortune in French. As the saying goes, La chance ne sourit qu'aux esprits bien préparés. (Luck only smiles upon well-prepared minds.) May your French learning journey be full of fortunate discoveries!