9 ways to say "I miss you" in French
Missing someone is a universal feeling, and knowing how to express it in another language can add a deep layer of connection. While 'Tu me manques' is the most
Langly Team
Missing someone is a universal feeling, and knowing how to express it in another language can add a deep layer of connection. While 'Tu me manques' is the most well-known way to say 'I miss you' in French, it's certainly not the only one. Just like in English, there are many nuanced ways to convey this sentiment, whether you're talking to a close friend, a family member, or a romantic partner. Let's dive into nine beautiful and heartfelt phrases that will help you express just how much you miss someone in French!
The standard 'I miss you' – Tu me manques
The standard 'I miss you' – Tu me manques
While 'Tu me manques' is the standard way to say 'I miss you' in French, its literal translation is closer to 'You are missing from me' or 'You are lacking to me.' This inversion of perspective is key to understanding its grammar.
In the phrase 'Tu me manques', the grammatical subject of the verb manquer (to miss, to lack) is the person who is missed (e.g., Tu = you), not the person who does the missing (e.g., me = me). This is a common point of confusion for English speakers.
The verb manquer conjugates according to the person or thing being missed. So, if you miss one person (e.g., Tu), the verb is manques. If you miss many people (e.g., Ils/Elles), the verb would be manquent. The person doing the missing is expressed by an indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur).
The indirect object pronoun (which indicates who feels the absence) always precedes the verb manquer. For example: Tu me manques. (I miss you - literally 'You are missing to me.') Tu lui manques. (He/She misses you - literally 'You are missing to him/her.')
Here’s how to express different people missing others, by changing the indirect object pronoun: Tu me manques. (I miss you.) Je te manque. (You miss me.) Il nous manque. (We miss him.) Vous leur manquez. (They miss you.)
This phrase carries significant emotional weight and is typically reserved for people or places you have a strong connection with – friends, family, romantic partners, or your hometown. It's not usually used for trivial things or inanimate objects (like 'I missed my bus').
To add intensity to the feeling, you can use adverbs like beaucoup (a lot), énormément (enormously), or terriblement (terribly). For instance, 'Tu me manques beaucoup' means 'I miss you a lot'.
It's crucial to differentiate 'manquer' when it means 'to miss a person/thing' from when it means 'to miss an event or opportunity'. For the latter, you'd typically use verbs like rater (to miss, to fail) or louper (informal for to miss). For example, 'J'ai raté mon bus' (I missed my bus).
💡 * Tu me manques, mon amour. (I miss you, my love.)
- Elle nous manque énormément. (We miss her enormously.)
 - Vous me manquez tous. (I miss you all.)
 - Je crois que mes parents me manquent. (I think I miss my parents.)
 - Est-ce que je te manque ? (Do you miss me?)
 - Paris me manque. (I miss Paris.)
 
The 'I miss you a lot' – Tu me manques beaucoup
The 'I miss you a lot' – Tu me manques beaucoup
One of the most common and often confusing phrases for English speakers learning French is Tu me manques beaucoup, which literally translates to something like 'You are missing from me'.
Despite the literal translation, the actual meaning of Tu me manques is 'I miss you'. In this construction, the person being missed (tu - you) is the subject of the verb manquer, and the person doing the missing (me - me/I) is the indirect object.
Adding beaucoup (meaning 'a lot' or 'very much') intensifies this feeling, making Tu me manques beaucoup mean 'I miss you a lot' or 'I miss you very much'. You can also use énormément for an even stronger emphasis.
A common mistake is to try and say 'Je te manque' for 'I miss you'. However, Je te manque actually means 'You miss me' or 'I am missing from you'. Always remember: the person being missed is the subject of manquer.
The verb manquer conjugates like a regular -er verb, but the structure with the indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) is crucial. For example, Il me manque means 'I miss him' (or 'I miss it'), and Tu nous manques means 'We miss you'.
This phrase carries significant emotional weight in French. It's used to express genuine longing and affection, whether for a loved one, a friend, or even a cherished place or experience.
💡 * Tu me manques beaucoup, mon amour. (I miss you a lot, my love.)
- Elle nous manque quand elle n'est pas là. (We miss her when she's not here.)
 - Mes parents me manquent énormément. (I miss my parents enormously.)
 - Ce voyage me manque déjà. (I already miss this trip.)
 - Vous me manquez tous ! (I miss you all!)
 
The 'I miss you so much' – Tu me manques tellement
To express the heartfelt sentiment of 'I miss you so much' in French, the phrase you'll commonly hear and use is Tu me manques tellement.
The verb manquer in this context doesn't mean 'to fail' or 'to lack,' but rather 'to be missed by someone.' It's a common point of confusion for English speakers because the subject and object are inverted compared to 'I miss you'.
Literally, Tu me manques translates to 'You are missing to me.' The person or thing being missed is the subject of the verb manquer, and the person who feels the missing is an indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur).
To add emphasis and convey 'so much,' you use the adverb tellement. So, Tu me manques tellement means 'I miss you so much,' expressing a strong feeling of absence.
The verb manquer conjugates with the person/thing being missed. The indirect object pronoun changes based on who is doing the missing. For example: Je te manque (You miss me), Il lui manque (He/She misses him/her), Vous nous manquez (We miss you all/formal you).
You can say Tu me manques to a single friend or loved one. For a group or formal address, it becomes Vous me manquez. To say 'I miss them,' you'd use Ils me manquent (They are missing to me).
This phrase carries significant emotional weight and is typically reserved for people you have a strong bond with – friends, family, or romantic partners. It's a powerful way to convey absence and affection, much more so than a simple 'I miss you' in English.
💡 * Tu me manques tellement, ma chère amie. (I miss you so much, my dear friend.)
- Vous nous manquez quand vous n'êtes pas là. (We miss you when you're not here.)
 - Mes enfants me manquent beaucoup. (I miss my children a lot.)
 - Elle lui manque terriblement. (He misses her terribly.)
 - Je te manque, n'est-ce pas ? (You miss me, don't you?)
 
The 'I miss you terribly' – Tu me manques énormément
To convey the intense feeling of missing someone terribly or a lot in French, the most common and heartfelt phrase is Tu me manques énormément.
The verb manquer (to miss) functions differently than its English counterpart. It literally means 'to be missing from' or 'to lack'. Thus, Tu me manques translates more accurately to 'You are missing to me' rather than 'I miss you' directly.
The adverb énormément translates to 'enormously' or 'tremendously'. When added to Tu me manques, it amplifies the sentiment, expressing a deep, profound longing or a terrible absence.
The structure for expressing 'missing someone' with manquer is [person being missed] + indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) + manque(nt). Therefore, Tu me manques énormément means 'You are enormously missing to me'.
💡 *Tu me manques énormément, mon amour. (I miss you terribly, my love.)
*Il nous manque énormément depuis qu'il est parti. (We miss him terribly since he left.)
*Vous leur manquez énormément. (They miss you terribly.)
*Mes amis me manquent énormément quand je suis à l'étranger. (I miss my friends terribly when I'm abroad.)
The 'I feel your absence' – Je ressens ton absence
The 'I feel your absence' – Je ressens ton absence
The French phrase Je ressens ton absence directly translates to 'I feel your absence'. It's a poignant and deeply expressive way to convey that someone's absence is having a noticeable, emotional impact on you.
This expression carries more emotional weight than a simple 'I miss you'. It suggests a profound sense of emptiness or a void left by the person's non-presence, highlighting the personal experience of their absence.
You would typically use Je ressens ton absence in more serious or heartfelt contexts, such as when a loved one is far away for a long time, after a significant loss, or during moments of deep longing. It's not for casual missing.
While Tu me manques (I miss you) is the standard and more common way to express missing someone, Je ressens ton absence elevates the sentiment. It's like saying 'Your absence is palpable to me' or 'I acutely feel that you are not here'.
The verb ressentir means 'to feel, to sense, to experience'. It implies a deeper, often more physical or emotional sensation than sentir (to feel, to smell, to touch), making it perfect for conveying a profound sense of absence.
💡 * Je ressens ton absence chaque jour depuis ton départ. (I feel your absence every day since you left.)
- En ce moment important, je ressens vraiment ton absence. (In this important moment, I truly feel your absence.)
 - Malgré le temps, je ressens toujours ton absence. (Despite the time, I still feel your absence.)
 - La maison est vide; je ressens son absence profondément. (The house is empty; I feel his/her absence deeply.)
 - Je ressens ton absence comme un vide infranchissable. (I feel your absence like an insurmountable void.)
 
The 'I miss your presence' – Ton absence me pèse
The French phrase Ton absence me pèse directly translates to 'Your absence weighs on me.' This powerful expression goes beyond a simple 'I miss you,' conveying a profound sense of longing for someone's presence.
Unlike the more common Tu me manques ('I miss you'), Ton absence me pèse emphasizes the weight or burden of the person's absence. It suggests that their presence is greatly valued, and their current absence creates a noticeable void or difficulty.
This phrase is typically reserved for close relationships where a deep emotional connection exists, such as with a romantic partner, a very dear friend, or a family member. It's used when you genuinely feel the impact of their not being there, rather than just a fleeting thought of missing them.
While Tu me manques is versatile and can be used in many situations, Ton absence me pèse carries a much stronger, more poignant sentiment. It's not a casual remark but a heartfelt declaration that the person's presence is truly missed and their absence is felt as a heavy burden on one's spirit or daily life.
Using Ton absence me pèse communicates a deep emotional truth: the person's presence brings comfort, joy, or support, and their absence is genuinely difficult to bear. It's a beautiful, if melancholic, way to express profound longing.
💡 *Ton absence me pèse, je n'arrive pas à me concentrer sans toi. (Your absence weighs on me, I can't concentrate without you.)
*Depuis que tu es parti, ton absence me pèse terriblement. (Since you left, your absence weighs on me terribly.)
*Je pensais que ça irait, mais ton absence me pèse plus que je ne l'imaginais. (I thought it would be okay, but your absence weighs on me more than I imagined.)
*Chaque jour sans toi, ton absence me pèse. (Every day without you, your absence weighs on me.)
The 'I wish you were here' – J'aimerais que tu sois là
The phrase J'aimerais que tu sois là directly translates to "I would like that you be there," and is the most common and heartfelt way to express "I wish you were here" in French.
This expression is used when you deeply miss someone and long for their presence, often in a specific moment or situation where you feel their absence keenly. It conveys a strong emotional desire.
Grammatically, J'aimerais que tu sois là employs the subjunctive mood with sois (from the verb être - to be). The structure j'aimerais que (I would like that) or je souhaiterais que (I would wish that) almost always triggers the subjunctive in the following clause, indicating a wish or a desire rather than a certainty.
💡 * J'aimerais que tu sois là pour partager ce moment. (I wish you were here to share this moment.)
- La vue est magnifique, j'aimerais vraiment que tu sois là. (The view is magnificent, I really wish you were here.)
 - Tu me manques tellement, j'aimerais que tu sois là avec moi. (I miss you so much, I wish you were here with me.)
 - Ce serait tellement mieux si j'aimerais que tu sois là. (It would be so much better if I wish you were here.)
 
The 'I can't wait to see you again' – J'ai hâte de te revoir
The phrase J'ai hâte de te revoir directly translates to 'I can't wait to see you again' or 'I look forward to seeing you again'. It expresses eager anticipation to meet someone again.
The core of this expression is J'ai hâte, meaning 'I am impatient' or 'I am eager'. The verb avoir (to have) is used here, so it literally means 'I have haste'.
The second part, de te revoir, means 'to see you again'. De is a preposition, te is the informal direct object pronoun for 'you', and revoir means 'to see again'. For formal contexts or plural 'you', you'd use de vous revoir.
This phrase is a common and warm way to express genuine excitement about a future meeting. It conveys a strong desire to reconnect with someone you appreciate.
💡 * J'ai hâte de te revoir demain ! (I can't wait to see you again tomorrow!)
- Nous avons hâte de vous revoir à la fête. (We can't wait to see you again at the party.)
 - Elle a hâte de revoir ses amis. (She can't wait to see her friends again.)
 - J'ai hâte de revoir Paris. (I can't wait to see Paris again.)
 - J'ai hâte de te revoir, ça fait trop longtemps. (I can't wait to see you again, it's been too long.)
 
The 'I think of you often' – Je pense souvent à toi
The most direct and common way to express 'I think of you often' in French is Je pense souvent à toi.
This phrase literally translates to 'I think often of you'. Let's break it down: Je (I), pense (think - from the verb penser), souvent (often), and à toi (of you). The preposition à is crucial here, as penser à means 'to think of/about' someone or something.
While direct, Je pense souvent à toi carries a significant emotional weight. It's a sincere expression of affection, care, or longing, typically reserved for close friends, family, or romantic partners. It conveys that the person frequently occupies your thoughts, indicating a deep connection.
You can replace souvent with other adverbs of frequency to change the intensity or regularity of the thought. For example: Je pense toujours à toi (I always think of you), Je pense parfois à toi (I sometimes think of you), or Je pense tout le temps à toi (I think of you all the time).
The structure penser à can also be used when thinking about things or situations. For instance, Je pense souvent à nos vacances (I often think of our vacation) or Je pense à mon travail (I'm thinking about my work). The core meaning remains 'to think about/of'.
💡 *Même si nous sommes loin, je pense souvent à toi. (Even if we are far, I often think of you.)
*Quand je vois ce paysage, je pense souvent à toi. (When I see this landscape, I often think of you.)
*Elle m'a dit: "Je pense souvent à toi". (She told me: "I often think of you.")
*Je pense toujours à toi, mon amour. (I always think of you, my love.)
*Ne t'inquiète pas, je pense à toi. (Don't worry, I'm thinking of you.)
Are there other ways to say 'I miss you' in French?
Are there other ways to say 'I miss you' in French?
Our list features the most common ways to express 'I miss you' in French. However, the French language, like any other, is rich with nuances, including regional expressions, poetic phrases, and even slang variations that convey similar sentiments.
To explore further, you can search online for 'comment exprimer le manque en ___' followed by a specific Francophone country or region, or 'synonymes de tu me manques'.
While exploring, you might find interesting alternative phrases. Always verify their meaning and observe how they are used in real-life contexts before incorporating them into your vocabulary.
Immerse yourself in French media — books, films, music, and conversations. You'll naturally pick up different, sometimes subtle, ways people express missing someone.
For a deeper dive into expressing absence or longing, the WordReference entry for 'manquer' can be an excellent starting point, offering various conjugations and idiomatic expressions.
I hope this article has helped you articulate your feelings in French. To conclude, here’s a beautiful thought by Antoine de Saint-Exupéry that captures the essence of absence: 'On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.' (One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.)