9 ways to say "look out" in French
Imagine you're in a bustling French market and you see someone about to trip, or perhaps you're just trying to get a friend's attention quickly. How do you say
Langly Team
Imagine you're in a bustling French market and you see someone about to trip, or perhaps you're just trying to get a friend's attention quickly. How do you say "look out" or "watch out" in French? While a simple direct translation might come to mind, the French language offers a rich variety of expressions, each with its own nuance and context. Knowing these different phrases isn't just about safety; it's about sounding natural and understanding the subtle ways warnings are given. Let's explore 9 effective ways to say "look out" in French, helping you communicate clearly and confidently in any situation!
The direct 'watch out!' or 'careful!' – Attention !
The direct 'watch out!' or 'careful!' – Attention !
Attention! is one of the most common and direct ways to say 'watch out!' or 'be careful!' in French.
You'll use Attention! when there's an immediate, often physical, danger. Think of it as a quick, urgent warning.
It can also be used to simply tell someone to pay attention or to be careful in a less urgent situation, like when crossing the street or handling something fragile.
While often translated as 'watch out!' or 'be careful!', it literally means 'attention'. This implies drawing someone's focus to something that requires their vigilance. It's often followed by à (attention à... - 'watch out for...') or de (attention de ne pas... - 'be careful not to...').
You'll frequently hear it combined with other words, such as Attention au chien (Beware of the dog), Attention à la marche (Mind the step), or Faites attention (Be careful, pay attention – using the verb faire).
The word Attention! itself is neutral in register and can be used in both formal and informal contexts. However, the tone of voice will convey the urgency or severity of the warning.
💡 * Attention ! La voiture arrive. (Watch out! The car is coming.)
- Attention à la marche ! (Mind the step!)
 - Attention de ne pas tomber. (Be careful not to fall.)
 - Attention, c'est chaud ! (Careful, it's hot!)
 - Faites attention en traversant la rue. (Be careful when crossing the street.)
 
The general 'be careful' or 'pay attention' – Fais attention !
The general 'be careful' or 'pay attention' – Fais attention !
When you want to tell someone to 'be careful' or 'pay attention' in French, the most common and versatile phrase you'll hear is Fais attention !
This phrase uses the imperative form of the verb faire (to do/make). For informal situations, addressing one person, you'll use Fais attention !. If you're speaking to multiple people or someone you need to address formally, it becomes Faites attention !
One primary use of Fais attention ! is to warn someone about potential danger or to exercise physical caution. For instance, if someone is walking near a busy street or handling a fragile object.
Beyond physical safety, Fais attention ! is also used to instruct someone to concentrate or to be mindful of something. This could be paying attention in class, listening carefully to instructions, or noticing a detail.
Its broad utility makes it an essential phrase for everyday communication, covering everything from a simple reminder to a serious warning.
Mastering Fais attention ! and Faites attention ! will significantly enhance your ability to communicate effectively in a wide range of common situations.
💡 * Fais attention à la voiture ! (Be careful of the car!)
- Faites attention en traversant la route. (Be careful crossing the road.)
 - Fais attention à ce que je dis. (Pay attention to what I'm saying.)
 - Les enfants, faites attention à ne pas tomber ! (Kids, be careful not to fall!)
 - Fais attention à la cuisson du gâteau. (Pay attention to the cake's cooking.)
 
The 'beware' or 'take heed' – Prends garde !
The phrase Prends garde ! is a common and direct way to say 'beware,' 'take heed,' or 'watch out' in French.
Literally, it translates to 'take guard' or 'take care,' deriving from the verb prendre (to take) and the noun garde (guard, care).
It's typically used to issue a serious warning about potential danger, a risk, or something negative that might happen if one isn't careful.
For a more formal address or when speaking to multiple people, the phrase becomes Prenez garde !, using the vous form of prendre.
Sometimes, you might hear Prends-y garde ! (or Prenez-y garde !), where the 'y' refers to a specific situation or consequence that one should be wary of, emphasizing the 'heed' aspect.
While similar to fais attention ('pay attention'), Prends garde ! often carries a stronger, more urgent, and sometimes more ominous tone, implying a greater potential for negative consequences.
It implies not just observation, but active caution and a need to protect oneself or avoid a specific outcome.
💡 * Prends garde au chien ! (Beware of the dog!)
- Prends garde à ne pas tomber. (Take heed not to fall.)
 - Prenez garde, la glace est fine. (Beware, the ice is thin.)
 - Il faut prendre garde à ce genre de personne. (One must beware of this kind of person.)
 - Prends-y garde, ce n'est pas un jeu. (Take heed, this is not a game.)
 
The 'be wary' or 'distrust' – Méfie-toi !
The imperative phrase Méfie-toi ! is a crucial expression in French, directly translating to “Be wary!” or “Distrust!” in English. It serves as a direct and strong warning.
This expression originates from the reflexive verb se méfier de, which means “to be suspicious of” or “to distrust.” Méfie-toi ! is the informal singular imperative form, used when speaking to someone you address with tu.
When addressing someone formally (with vous) or speaking to multiple people, the phrase becomes Méfiez-vous ! This maintains the core meaning of caution but adjusts for politeness or group address.
Beyond a simple warning, Méfie-toi ! often carries a deeper implication of potential danger, unreliability, or deceit. It's used to advise caution against situations, people, or things that might not be what they seem.
💡 * Méfie-toi du vendeur, il n'est pas très honnête. (Be wary of the salesman, he's not very honest.)
- Méfiez-vous des contrefaçons. (Be wary of fakes.)
 - Méfie-toi de l'eau qui dort. (Literally: Be wary of sleeping water. Meaning: Still waters run deep.)
 - Je me méfie des gens qui promettent monts et merveilles. (I distrust people who promise the moon and the stars.)
 - Il vaut mieux se méfier que de regretter. (It's better to be wary than to regret.)
 
The 'look out!' (for imminent danger) – Gare !
The 'look out!' (for imminent danger) – Gare !
Gare ! is a powerful French exclamation used to warn someone of imminent danger or a potential accident. It's similar to saying 'Look out!', 'Watch out!', or 'Beware!' in English.
You'd typically hear or use Gare ! when there's an immediate physical threat, like a falling object, an approaching vehicle, or someone about to trip. It demands instant attention and action.
While Gare ! is often used on its own, it can also be part of phrases like Fais gaffe ! (Be careful!) or Prends garde ! (Take care!). However, Gare ! alone carries the most urgency for sudden danger.
The tone of Gare ! is always urgent and direct. It's not a polite suggestion but a sharp command to avert danger. Its effectiveness relies on its brevity and immediate impact.
Don't confuse Gare ! with general warnings like 'Be careful' for non-immediate situations. It's specifically for imminent danger, requiring an immediate reaction, not just general caution.
💡 * Gare ! La voiture recule ! (Look out! The car is backing up!)
- Gare ! Le pot de fleurs va tomber ! (Watch out! The flower pot is going to fall!)
 - Gare ! Tu vas te cogner la tête ! (Look out! You're going to hit your head!)
 - Gare ! Un vélo arrive à toute vitesse ! (Watch out! A bike is coming at full speed!)
 
The 'keep an eye out' or 'be vigilant' – Ouvre l'œil !
The French phrase Ouvre l'œil ! is a common idiom used to tell someone to "keep an eye out" or "be vigilant." It's a versatile expression that can be applied in various contexts, from warning someone about potential danger to advising them to look for opportunities.
Literally translated, Ouvre l'œil ! means "Open the eye!" This direct translation captures the essence of the idiom: to be fully aware of one's surroundings. It's an imperative command, directly addressing someone to pay close attention visually and mentally.
Beyond its literal meaning, Ouvre l'œil ! functions as a strong recommendation to be cautious and observant. It implies a need for vigilance, whether it's to avoid trouble, spot something specific, or simply to be alert in a new or potentially risky environment.
You'll hear this phrase used in situations where someone needs to be warned or advised to pay attention. For instance, before entering a crowded place, when looking for a specific item, or when traveling to an unfamiliar area, a French speaker might tell you, "Ouvre l'œil !" It's a friendly yet firm way to express concern or offer a helpful tip.
Ouvre l'œil ! is generally an informal expression, suitable for conversations with friends, family, or acquaintances. It carries a direct and somewhat colloquial tone. While it's not rude, it's best reserved for informal settings rather than formal discourse. Mastering this idiom will make your French sound more natural and fluent.
💡 *Ouvre l'œil quand tu seras dans le marché, il y a beaucoup de monde. (Keep an eye out when you're in the market, there are a lot of people.)
*Le guide nous a dit d'ouvrir l'œil pour voir les singes. (The guide told us to keep an eye out for the monkeys.)
*Ouvre l'œil pour les bonnes affaires pendant les soldes. (Keep an eye out for good deals during the sales.)
*Quand tu rentreras tard, ouvre l'œil. (When you come home late, be vigilant.)
The formal 'be watchful' or 'be vigilant' – Sois vigilant(e) !
The phrase Sois vigilant(e) ! translates to "Be watchful!" or "Be vigilant!" in English. It's a direct, imperative command used to urge someone to pay close attention or be on guard.
Here, Sois is the imperative tu form of the verb être (to be). The adjective vigilant (masculine) or vigilante (feminine) agrees in gender with the person being addressed. The (e) indicates this gender flexibility, so you'd say Sois vigilant ! to a male and Sois vigilante ! to a female.
This expression carries a formal and serious tone, often used in contexts of safety, security, or when advising caution in potentially dangerous situations. It's a strong recommendation to remain alert.
💡 * Sois vigilant(e) lorsque tu marches seul(e) la nuit. (Be watchful when you walk alone at night.)
- Le gardien a dit: "Sois vigilant, il y a des pickpockets dans cette zone." (The guard said: "Be vigilant, there are pickpockets in this area.")
 - Sois vigilante si tu vois des colis suspects. (Be vigilant if you see suspicious packages.)
 - Pour ta sécurité, sois toujours vigilant(e) en ligne. (For your safety, always be vigilant online.)
 
The 'watch your back' – Surveille tes arrières !
The 'watch your back' – Surveille tes arrières !
Literally translating to “watch your back” or “guard your rear,” Surveille tes arrières ! is a common French idiom used to warn someone to be careful or vigilant about potential dangers or threats.
This phrase is typically used to advise someone to be cautious, to anticipate potential problems, or to be aware of people who might try to harm or betray them. It implies a need for alertness in a potentially tricky situation.
While it can be a friendly piece of advice, it often carries a more serious tone, suggesting that there's a real, often unseen, threat that the person should be prepared for.
💡 Surveille tes arrières dans ce quartier, il y a beaucoup de pickpockets. (Watch your back in this neighborhood, there are a lot of pickpockets.)
Après ce qu'il t'a fait, surveille tes arrières avec lui. (After what he did to you, watch your back with him.)
Le monde des affaires est brutal, tu dois toujours surveiller tes arrières. (The business world is brutal, you always have to watch your back.)
Je ne lui fais pas confiance, surveille tes arrières si tu travailles avec lui. (I don't trust him, watch your back if you work with him.)
4. The 'mind the...' (for specific obstacles) – Attention à...
To say 'mind the...' or 'watch out for...' when referring to a specific, tangible obstacle in French, you'll use the phrase Attention à....
This phrase is followed directly by the noun representing the obstacle. The preposition à (to/at) naturally contracts with definite articles le and les, becoming au (à + le) and aux (à + les), respectively. It remains à la for feminine singular and à l' for singular nouns starting with a vowel or silent 'h'.
You'll often hear Attention à... used for things like steps, heads, dogs, or holes. It's a direct warning about something immediately present that could cause a problem.
It's important to distinguish Attention à... from the more general warning Fais attention ! (Be careful!) or simply Attention ! (Look out!/Warning!). While those are broad cautions, Attention à... specifically directs attention to what one should mind or watch out for.
💡 * Attention à la marche ! (Mind the step!)
- Attention à ta tête ! (Mind your head!)
 - Attention au chien ! (Beware of the dog! / Mind the dog!)
 - Attention aux enfants qui jouent ! (Mind the children playing!)
 - Attention au trou sur le chemin. (Mind the hole in the path.)
 
Are there other ways to say 'look out' in French?
Are there other ways to say 'look out' in French?
Our list features the most common and versatile ways to say 'look out' in French. However, the French language is rich with regionalisms, slang, and nuanced expressions, so you might encounter others depending on the context or location.
To explore further, you can do an online search for 'comment dire attention en français' or 'expressions de prudence en français' to uncover more specific or colloquial phrases.
You might discover other interesting expressions for 'look out' or 'be careful'. Always remember to verify a word's definition and observe how it's used in context before incorporating it into your own speech.
Pay close attention as you read, watch, and listen to French media — you may notice different ways people express warnings or caution in various situations.
For a deeper dive into expressions of warning, caution, or vigilance in French, the WordReference entry for 'attention' or 'prudence' is an excellent starting point.
I hope this article has provided you with helpful ways to navigate warnings and calls for caution in French. As the saying goes: Prudence est mère de sûreté. (Prudence is the mother of safety.)