9 ways to say "or" in French

Ou is the most common way to say "or" in French. But did you know there are several other options?Learning these different ways to express "or" can add nuance a

L

Langly Team

13 min read

Ou is the most common way to say "or" in French. But did you know there are several other options?Learning these different ways to express "or" can add nuance and precision to your French, helping you sound more natural in various situations.Whether you're offering choices, expressing alternatives, or simply adding variety to your vocabulary, mastering these variations is incredibly useful.Let's dive into some common and not-so-common ways to say "or" in French!

The standard conjunction 'or' – ou

Ou is the most common and fundamental French word for 'or'. It's a simple conjunction used to present alternatives.

You'll use ou to connect two or more alternatives, whether they are nouns, verbs, adjectives, or entire clauses. It's the direct equivalent of 'or' in English.

It's crucial not to confuse ou (or) with (where), which has a grave accent. While they can sound similar, their meanings are entirely different, and the accent is the key differentiator in written French. Always remember: no accent for 'or', accent for 'where'.

Ou is frequently used in questions to offer choices, just like 'or' in English. This is one of its most common applications.

Beyond questions, ou simply presents options or alternatives in declarative sentences. It allows you to list different possibilities or choices.

To add a bit more emphasis or to clearly present two distinct options, you can use the phrase ou bien (or else, or rather). It often implies a more deliberate choice or a stronger alternative.

For the English 'either... or...' construction, French uses soit... soit.... This structure explicitly states that one of two (or more) options must be chosen, or that both are possibilities.

In spoken French, context usually makes it clear whether ou is presenting a choice or if (where) is being implied, even if the accent isn't audibly distinct. However, in written French, the presence or absence of the accent is paramount for correct meaning.

💡 *Tu veux du thé ou du café ? (Do you want tea or coffee?)
*Nous irons au cinéma ou au restaurant. (We will go to the cinema or to the restaurant.)
*C'est vrai ou faux ? (Is it true or false?)
*Tu peux venir demain, ou bien après-demain. (You can come tomorrow, or else the day after tomorrow.)
*Soit tu étudies, soit tu ne réussiras pas. (Either you study, or you won't succeed.)

The 'either... or...' construction – soit... soit...

The 'either... or...' construction – soit... soit...

In French, to express the idea of 'either... or...', you use the construction soit... soit.... This phrase is essential for presenting two or more distinct alternatives.

This structure allows you to link two possible choices, actions, or states, emphasizing that only one of them will occur or is possible.

Each soit is followed by the element being presented as an alternative. These elements can be nouns, pronouns, adjectives, adverbs, or even entire clauses.

Unlike a simple ou ('or'), soit... soit... often carries a stronger sense of mutual exclusivity, highlighting a deliberate choice between specific options.

While most commonly used with two alternatives, you can extend the construction to include more options, for example, soit... soit... soit....

Mastering soit... soit... will significantly enhance your ability to express nuanced choices and possibilities in French, making your communication more precise and natural.

💡 * Soit tu viens avec nous, soit tu restes à la maison. (Either you come with us, or you stay home.)

  • Il mangera soit des pâtes, soit du riz. (He will eat either pasta or rice.)
  • Elle prendra soit le bus, soit le tram. (She will take either the bus or the tram.)
  • Soit je travaille, soit je lis. (Either I work, or I read.)
  • Le cadeau est soit pour Marie, soit pour Pierre. (The gift is either for Marie or for Pierre.)

The 'or else' / 'otherwise' – ou bien

The French phrase ou bien translates directly to 'or else' or 'otherwise' in English. It's a versatile expression used to present an alternative, a consequence, or a choice with a slightly stronger emphasis than a simple 'or'.

Its primary function is to introduce a second possibility or a potential negative (or sometimes positive) outcome if the first option isn't taken. Think of it as adding a bit more weight to the 'or' in a sentence.

While ou simply means 'or,' ou bien carries a subtly different tone. It often implies a more significant choice, a necessary alternative, or a warning of a consequence. It adds a sense of 'if not this, then that' or 'this, or alternatively, that'.

Ou bien frequently appears at the beginning of a clause, connecting two parts of a sentence. It helps to clearly delineate the options or the cause-and-effect relationship between actions.

Beyond just presenting an alternative, ou bien can also serve to reinforce a choice, making the options more distinct. For example, when asking 'Do you want coffee, or tea?', adding bien can make the distinction clearer: 'Do you want coffee, or else tea?'

Ou bien is commonly used in both informal and formal contexts, making it an essential phrase for everyday conversation and written communication in French. You'll hear it frequently in various situations.

💡 * Tu dois étudier, ou bien tu vas rater ton examen. (You must study, or else you will fail your exam.)

  • On peut aller au cinéma, ou bien on peut rester à la maison. (We can go to the cinema, or else we can stay home.)
  • Dépêche-toi, ou bien nous serons en retard. (Hurry up, otherwise we'll be late.)
  • Voulez-vous du café, ou bien du thé ? (Do you want coffee, or else tea?)
  • Fais ce que je te dis, ou bien tu auras des problèmes. (Do what I tell you, or else you'll have problems.)

The 'or even' / 'or again' – ou encore

The “or even” / “or again” – ou encore

Ou encore is a French conjunction that translates to “or even,” “or again,” or “or else.” It's used to introduce an additional alternative, a more precise option, or to emphasize a further possibility in a list or statement.

It often serves to expand on previous options or to present a stronger, more specific, or more exhaustive choice. Think of it as adding a layer of detail or a more emphatic alternative than a simple ou.

In lists, ou encore can link the final item, suggesting it's an ultimate or final choice among several. It's also useful for clarifying or rephrasing a previous idea with a different term.

💡 * Tu veux du café, du thé, ou encore un chocolat chaud? (Do you want coffee, tea, or even hot chocolate?)

  • Il est possible de voyager en train, en bus, ou encore en voiture. (It's possible to travel by train, by bus, or even by car.)
  • Pour réussir, il faut de la persévérance, de la patience, ou encore un peu de chance. (To succeed, you need perseverance, patience, or even a bit of luck.)
  • Tu peux appeler ton ami, lui envoyer un message, ou encore lui rendre visite. (You can call your friend, send him a message, or even visit him.)

The 'or rather' / 'or more precisely' – ou plutôt

The 'or rather' / 'or more precisely' – ou plutôt

Ou plutôt is a French phrase that directly translates to "or rather" or "or more precisely" in English.

Its main function is to correct, clarify, or refine a previous statement, offering a more accurate, specific, or appropriate alternative.

Think of it as a way to say, "Let me rephrase that," or "Actually, what I meant was..." It's used when you want to adjust your initial thought to be more exact.

This phrase is highly versatile and frequently used in both spoken and written French to ensure clarity and precision in communication.

💡 * Il est grand, ou plutôt, il est très grand. (He is tall, or rather, he is very tall.)

  • Je vais au supermarché, ou plutôt à l'épicerie du coin. (I'm going to the supermarket, or rather, to the corner grocery store.)
  • C'est une bonne idée, ou plutôt, c'est une excellente idée ! (It's a good idea, or rather, it's an excellent idea!)
  • Elle a vingt ans, ou plutôt vingt et un. (She's twenty, or rather twenty-one.)

The 'or not' – ou non

The phrase ou non in French directly translates to 'or not' in English. It's a versatile expression used to present two opposing possibilities, often to seek confirmation or express uncertainty.

Most commonly, ou non is appended to the end of a question to offer a clear binary choice. It emphasizes the need for a definitive 'yes' or 'no' answer without explicitly stating the negative option.

Ou non is also frequently used within a dependent clause, especially after verbs like savoir (to know), dire (to say), or demander (to ask), to express uncertainty about a situation or action.

While ou non is generally considered more formal and standard, you might also hear ou pas used in informal contexts, especially in spoken French. Both convey a similar meaning, but ou non is suitable for all registers.

Employ ou non when you need to clearly present two alternatives or inquire about the presence or absence of something. It's a straightforward and grammatically correct way to express 'or not' in various French contexts.

💡 * Tu viens à la fête ou non ? (Are you coming to the party or not?)

  • Il faut savoir s'il est d'accord ou non. (We need to know if he agrees or not.)
  • Je ne suis pas sûr qu'elle arrivera à temps ou non. (I'm not sure if she'll arrive on time or not.)
  • La question est de savoir si c'est possible ou non. (The question is whether it's possible or not.)

The 'otherwise' / 'or else' (implying a consequence) – sinon

The French word sinon primarily translates to 'otherwise' or 'or else' in English. It's a crucial term for expressing conditions and consequences.

It is frequently used to introduce a negative consequence that will occur if a preceding condition is not met, or to present an alternative option. Think of it as linking an action to its potential outcome.

Sinon functions as an adverb or a conjunction, connecting two clauses. The second clause typically details what will happen if the first clause's statement isn't followed or if an alternative is chosen.

💡 * Tu dois étudier, sinon tu vas échouer. (You must study, otherwise you will fail.)

  • Dépêche-toi, sinon nous allons rater le train. (Hurry up, or else we're going to miss the train.)
  • Prends un parapluie, sinon tu seras mouillé. (Take an umbrella, otherwise you'll get wet.)
  • Est-ce que tu veux du café, sinon j'ai du thé? (Do you want coffee, or else I have tea?)
  • Il faut partir maintenant, sinon il fera trop tard. (We must leave now, otherwise it will be too late.)

The 'that is to say' / 'in other words' (offering an alternative explanation) – c'est-à-dire

The phrase c'est-à-dire literally translates to 'that is to say' or 'it is to say'. It's a common French expression used to clarify, explain, or rephrase something previously stated, often offering an alternative way of understanding it.

Its primary function is to provide a more precise explanation or an alternative, simpler way of phrasing something. Think of it as equivalent to 'in other words', 'namely', or 'i.e.' in English. It helps ensure the listener or reader fully understands the preceding statement.

As an idiomatic expression, c'est-à-dire is invariable. It doesn't change based on gender or number. It is often followed by a comma, but can also be used directly to introduce the explanation.

While c'est-à-dire is widely used, a close synonym, autrement dit (literally 'otherwise said'), also means 'in other words' and can often be used interchangeably for rephrasing.

💡 *Il est absent, c'est-à-dire qu'il n'est pas venu au travail. (He is absent, that is to say, he didn't come to work.)
*J'ai besoin de deux kilos de fruits, c'est-à-dire des pommes et des oranges. (I need two kilos of fruit, in other words, apples and oranges.)
*Elle est très fatiguée, c'est-à-dire qu'elle a travaillé toute la nuit. (She is very tired, meaning she worked all night.)
*Le concert est complet, c'est-à-dire qu'il n'y a plus de places disponibles. (The concert is sold out, in other words, there are no more available seats.)

The 'or then' / 'or in that case' (introducing an alternative option) – ou alors

The French phrase "ou alors" directly translates to 'or then' or 'or in that case'. It's a common expression used to introduce an alternative option, a different possibility, or a subsequent action based on a previous statement.

Unlike a simple "ou" (or), "ou alors" adds a nuance of 'what if not this, then that?' or 'if that's not the case, then this'. It's often used when you're suggesting a second choice after a first one has been mentioned or considered.

This phrase is particularly useful for proposing a distinct path or consequence. It implies a slight hesitation or a re-evaluation of the situation, leading to a new suggestion. Think of it as 'otherwise' or 'failing that'.

"Ou alors" is very common in spoken French and casual conversations. It helps to structure dialogue by clearly marking when a new option or line of thought is being introduced, making conversations flow more naturally.

💡 *On peut aller au cinéma, ou alors on peut regarder un film à la maison. (We can go to the cinema, or then/alternatively we can watch a movie at home.)
*Tu veux du café, ou alors du thé? (Do you want coffee, or then/alternatively tea?)
*Je n'ai pas trouvé mes clés, ou alors je les ai laissées dans la voiture. (I haven't found my keys, or else/alternatively I left them in the car.)
*Nous pourrions manger dehors, ou alors cuisiner quelque chose de simple. (We could eat out, or then/alternatively cook something simple.)

Are there other ways to say 'or' in French?

Are there other ways to say “or” in French?

Our list features the most common ways to say “or” in French. But there are other terms, from more formal or literary ones, to regional ones, to specific grammatical constructions that offer alternatives to a simple ou.

You can also do an online search for “comment dire ou en ___” followed by a specific Francophone country or region to discover local nuances.

You might find some interesting alternatives for ou in various contexts. Of course, make sure to check a word or phrase’s definition and try to see it used in context before you incorporate it into your vocabulary.

Pay attention as you read, watch, and listen to things in French — you may discover different ways to express alternatives, choices, or conditions.

And if you’re looking for ways to express different types of alternatives or conditions in French, the WordReference entry for ou is a great place to start, along with entries for related conjunctions and expressions.

I hope you found this article helpful. The richness of a language is often found in the variety of its expressions, even for the simplest words like ou, allowing for great precision and nuance in communication.

Tags

#French grammar#French vocabulary#Learn French#French Conjunctions#How to say or in French#French language tips#Advanced French#Ou French#Sinon French#Soit soit French