'9 ways to say "to smile" in French'

A smile is a universal sign of happiness, but describing one in French can be more nuanced than you think. The most common verb is, of course, *sourire*. But th

L

Langly Team

13 min read

A smile is a universal sign of happiness, but describing one in French can be more nuanced than you think. The most common verb is, of course, sourire. But the French language, ever so precise and poetic, has a variety of expressions to capture every type of smile, from a faint grin to a radiant beam.

Learning these different ways to say "to smile" will not only enrich your vocabulary but also help you express yourself with more color and accuracy.

Let's dive into 9 different ways to talk about smiling in French!

1. The standard 'to smile' – sourire

The most fundamental and widely used verb for 'to smile' in French is sourire. If you only learn one way to express this action, this is the one you need.

Sourire is an irregular third-group verb. Its conjugation pattern is similar to rire (to laugh), which can be a helpful memory aid. Because it's irregular, you'll need to memorize its forms rather than applying a standard rule.

The present tense is the most common. Here’s how to conjugate it:

  • je souris - I smile
  • tu souris - you smile (informal)
  • il/elle/on sourit - he/she/one smiles
  • nous sourions - we smile
  • vous souriez - you smile (formal/plural)
  • ils/elles sourient - they smile

Typically, you smile at someone. In French, this is expressed with the preposition à. So, you would say sourire à quelqu'un (to smile at someone).

The verb sourire is directly related to the masculine noun le sourire, which means 'the smile'. For example, you can say Il a un beau sourire (He has a beautiful smile).

💡 * Quand elle le voit, elle sourit toujours.

  • Le bébé a souri à sa mère pour la première fois.
  • Arrête de faire la tête et souris un peu !
  • J'aime beaucoup son sourire timide.

The action of 'giving a smile' – faire un sourire

A key phrase for expressing actions in French is faire un sourire, which translates to 'to give a smile' or simply 'to smile'.

This expression is a classic example of a common French structure: using the verb faire (to do/make) plus a noun. Literally, faire un sourire means 'to make a smile.' Understanding this concept helps you sound more like a native speaker, as this pattern appears frequently (e.g., faire une promenade - to take a walk).

When using this phrase, remember that only the verb faire changes to match the subject and tense. The part un sourire remains the same. For example: Je fais un sourire (I am smiling), Il a fait un sourire (He smiled), Nous ferons un sourire (We will smile).

So why not just use the verb sourire (to smile)? While sourire is perfectly correct, faire un sourire often emphasizes the physical action or the specific event of smiling. It’s more like 'to produce a smile' or 'to give someone a smile,' making it very useful in descriptive storytelling.

You would use faire un sourire to describe a specific, often intentional, gesture. It's perfect for situations like smiling for a photo, offering a polite smile to a stranger, or describing a character's reaction in a story. It captures the moment of the smile itself.

💡 * Quand il m'a vu, il m'a fait un grand sourire.

  • Fais un sourire pour la photo !
  • Un simple compliment peut me faire un sourire pour toute la journée.
  • Elle a essayé de lui faire un sourire pour le rassurer.

1. The State of 'Having a Smile': Avoir le Sourire

A common and wonderfully expressive French phrase is avoir le sourire. While its literal translation is 'to have the smile,' it's an idiomatic expression that describes a person's general state of happiness or cheerfulness that is visible on their face.

Using avoir le sourire implies more than just the physical act of smiling. It suggests a continuous state of being happy, pleased, or in a good mood. It's the difference between someone actively smiling at a joke versus someone who just looks content and happy throughout the day.

The structure is always the conjugated form of the verb avoir + the definite article le + the noun sourire. For example: j'ai le sourire (I have a smile), tu as le sourire (you have a smile), elle a le sourire (she has a smile). It's important to use le, not a possessive adjective like mon or son.

This expression should not be confused with the simple verb sourire (to smile). Sourire describes a momentary action. For example, Il sourit means 'He is smiling' (right now). In contrast, Il a le sourire means 'He looks happy' or 'He's got a smile on his face' (a general state).

💡 * Tu as le sourire ce matin ! As-tu reçu de bonnes nouvelles ? (You're looking happy this morning! Did you get some good news?)

  • Depuis qu'elle est en vacances, elle a tout le temps le sourire. (Since she's been on vacation, she's always smiling.)
  • Voir des gens qui ont le sourire me met de bonne humeur. (Seeing people who look happy puts me in a good mood.)
  • Même sous la pluie, il avait le sourire. (Even in the rain, he was smiling.)

The 'beaming smile' – rayonner

The verb for a 'beaming smile' is rayonner.

Literally, rayonner means "to radiate" or "to shine," like the sun (le soleil). When describing a person, it figuratively means they are beaming with so much happiness or pride that their face seems to glow. It’s a powerful way to describe an intensely joyful expression.

You use rayonner to describe someone who is visibly ecstatic. It’s often followed by de + a noun indicating the cause of the joy, such as rayonner de bonheur (to beam with happiness) or rayonner de fierté (to beam with pride).

Rayonner is a regular -er verb, making its conjugation straightforward. For example, in the present tense: je rayonne, tu rayonnes, il/elle/on rayonne.

💡 * Elle rayonnait de bonheur en recevant son diplôme. (She was beaming with happiness upon receiving her diploma.)

  • Quand je lui ai annoncé la bonne nouvelle, son visage a rayonné. (When I told him the good news, his face lit up.)
  • Les nouveaux parents rayonnent de fierté. (The new parents are beaming with pride.)
  • Tu rayonnes aujourd'hui ! (You're glowing today!)

The 'big grin' – sourire de toutes ses dents

The French expression sourire de toutes ses dents literally translates to 'to smile with all of one's teeth.' This imagery perfectly captures the essence of a very wide, happy smile.

This idiom describes someone who is grinning from ear to ear, showing genuine and immense joy, satisfaction, or amusement. It's the French equivalent of saying someone has a 'beaming smile' or is 'all smiles.'

This expression is widely understood and can be used in both formal and informal situations. It’s a common way to vividly describe a person's happy reaction to something.

The key to using this phrase correctly is to conjugate the verb sourire (to smile) and match the possessive adjective to the subject. For example: Je souris de toutes mes dents (I'm smiling with all my teeth), or Nous sourions de toutes nos dents (We're smiling with all our teeth).

💡 * Quand elle a gagné le prix, elle a souri de toutes ses dents.

  • Le petit garçon souriait de toutes ses dents en voyant le gâteau d'anniversaire.
  • Je suis si heureux que je souris de toutes mes dents aujourd'hui.
  • Ils nous ont accueillis en souriant de toutes leurs dents.

The 'smirk' or 'sly smile' – sourire en coin

To capture the essence of a 'smirk' or a 'sly smile' in French, you use the wonderfully descriptive expression sourire en coin.

Literally translated, sourire en coin means 'smile in the corner.' This paints a perfect picture of a smile that only lifts one corner of the mouth, suggesting a hidden thought, irony, or subtle amusement.

This phrase is commonly used to describe someone who is being mischievous, teasing, or knows a secret. The verb form is faire un sourire en coin. It’s the kind of expression that implies there's more going on than what is being said.

Unlike a genuine, open sourire (smile), a sourire en coin is all about subtext. It can convey confidence, superiority, or playful mockery depending on the situation. It’s a smile that invites curiosity and suspicion.

💡 * Il a écouté mon excuse avec un sourire en coin.

  • Je savais qu'elle mentait à cause de son petit sourire en coin.
  • Quand il a gagné, il m'a regardé et a fait un sourire en coin.
  • Elle répondit à sa question avec un sourire en coin, sans rien dire de plus.

The 'faint smile' or 'cracking a smile' – esquisser un sourire

The French expression esquisser un sourire literally translates to "to sketch a smile." It is a very common and descriptive way to talk about a faint, slight, or fleeting smile.

The verb esquisser means "to sketch" or "to outline." This is key to its meaning here. Just as a sketch is a light, preliminary drawing, an esquisse d'un sourire is not a full, hearty laugh but rather the beginning of a smile or a very subtle one. It perfectly captures the idea of "cracking a smile."

This phrase is used to describe a smile that is subtle, perhaps due to shyness, politeness, or trying to suppress amusement. It’s the perfect expression for when someone’s lips just slightly curve upwards in a gentle, often quick, gesture.

💡 * En entendant la blague, il a esquissé un sourire. (Hearing the joke, he cracked a smile.)

  • Elle a simplement esquissé un sourire en guise de réponse. (She simply gave a faint smile as a response.)
  • Le directeur a esquissé un sourire en lisant son rapport. (The manager sketched a smile while reading his report.)

The 'forced smile' – se forcer à sourire

To describe a 'forced smile' in French, the most direct expression is se forcer à sourire. This literally translates to 'to force oneself to smile' and perfectly captures the sense of obligation or insincerity.

This phrase uses the reflexive verb se forcer (to force oneself) followed by the preposition à and the infinitive sourire (to smile). The reflexive pronoun changes to match the subject: je me force, tu te forces, il/elle se force, etc.

Using se forcer à sourire implies that the smile is not genuine. It's an action performed out of politeness, social pressure, or to conceal true feelings like disappointment, annoyance, or sadness. It's the opposite of a natural, spontaneous smile.

A related, slightly more descriptive phrase is arborer un sourire forcé, which means 'to wear a forced smile.' While se forcer à sourire focuses on the action, arborer un sourire forcé describes the resulting expression on someone's face.

💡 * Elle n'aimait pas la blague, mais elle s'est forcée à sourire.

  • Pendant la photo de famille, tout le monde s'est forcé à sourire malgré la chaleur.
  • Je me force à sourire chaque fois que je croise mon voisin désagréable.
  • Il a reçu la nouvelle avec un sourire forcé, cachant sa déception.

The literary 'to wear a smile' – arborer un sourire

A more poetic and literary way to say someone is smiling in French is arborer un sourire. This phrase directly translates to the English expression "to wear a smile" or "to sport a smile." It implies a smile that is visible, deliberate, and often worn with a sense of pride, confidence, or satisfaction.

The key to this expression is the verb arborer, which means "to display proudly," "to sport," or even "to fly" (like a flag). It's used for things that are shown off, such as a medal, a new outfit, or an emotion. This adds a layer of meaning that goes beyond the simple act of smiling.

You will most often encounter arborer un sourire in written French, such as novels or formal descriptions. While the everyday verb for "to smile" is simply sourire (e.g., il sourit - he smiles), using arborer adds descriptive flair and suggests the smile is a significant feature of the person's appearance at that moment.

💡 * En recevant son diplôme, elle arborait un sourire triomphant. (Upon receiving her diploma, she wore a triumphant smile.)

  • Le directeur est entré dans la salle de réunion en arborant un sourire satisfait. (The director entered the meeting room sporting a satisfied smile.)
  • Malgré la pluie, il arborait un large sourire tout au long de la promenade. (Despite the rain, he wore a wide smile throughout the walk.)
  • L'enfant arborait un sourire malicieux après avoir caché le jouet. (The child wore a mischievous smile after hiding the toy.)

Are there other ways to say 'to smile' in French?

Are there other ways to say “to smile” in French?

Our guide has walked you through the most common ways to express smiling in French, focusing on the essential verb sourire and its variations. But the French language is full of poetic and nuanced expressions for happiness, some of which are regional, literary, or emerging slang.

To discover more, you can do an online search for “synonymes du verbe sourire” or “expressions pour le bonheur” to find a wider range of vocabulary.

You might find some interesting alternatives on these lists. Before using a new word, always check its definition and try to observe how it's used in context by native speakers to understand its specific connotation.

Pay close attention when you're watching French films or reading French literature. You'll notice how different characters' smiles are described, which will give you a deeper, more cultural understanding of the language.

If you're looking for more advanced vocabulary related to facial expressions and emotions, exploring a French thesaurus like the one on the Larousse dictionary website can be an excellent starting point.

I hope this article has been helpful and brought a smile to your face. Let’s end with a lovely quote from the author Antoine de Saint-Exupéry: “Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité.” (Make your life a dream, and a dream, a reality.) — a goal that is certainly worth smiling about.

Tags

#Learn French#French vocabulary#French expressions#Smile in French#Sourire#French language#French verbs#How to Speak French