9 ways to say "to wake up" in French
Getting out of bed is a universal daily ritual, and knowing how to talk about it in French is essential. While "se réveiller" is the most common way to say "to
Langly Team
Getting out of bed is a universal daily ritual, and knowing how to talk about it in French is essential. While "se réveiller" is the most common way to say "to wake up," the French language, like always, offers a rich tapestry of alternatives.
Whether you're discussing your morning routine, a sudden awakening, or even a figurative "waking up" to a new idea, there are many phrases you can use.
Let’s dive into 9 different ways to express "to wake up" in French, helping you add more nuance and fluency to your conversations!
The standard 'to wake up' – se réveiller
The standard 'to wake up' – se réveiller
Se réveiller is the most common and standard French verb for 'to wake up'.
This verb is pronominal, also known as a reflexive verb. This means the action reflects back on the subject. The reflexive pronoun 'se' changes to match the subject: me (I), te (you singular informal), se (he/she/it/they), nous (we), vous (you plural/formal).
Like many common verbs, se réveiller conjugates with être in compound tenses and, crucially, uses these reflexive pronouns. For example, in the present tense: Je me réveille (I wake up), Tu te réveilles (You wake up), Il/Elle/On se réveille (He/She/One wakes up), Nous nous réveillons (We wake up), Vous vous réveillez (You wake up), Ils/Elles se réveillent (They wake up).
The main use of se réveiller is when the subject wakes themselves up. It describes the act of regaining consciousness after sleeping.
It's important not to confuse se réveiller with its non-reflexive counterpart, réveiller (without 'se'). Réveiller is a transitive verb meaning 'to wake someone or something else up'. For example, Je réveille mon enfant (I wake up my child), or Le bruit a réveillé le chien (The noise woke up the dog).
While often occurring sequentially, se réveiller (to wake up) is distinct from se lever (to get up). You se réveiller first, and then you se lever. For instance, Je me réveille à 7h, puis je me lève à 7h30. (I wake up at 7 AM, then I get up at 7:30 AM).
This verb is fundamental for discussing daily routines and is used frequently in both informal and formal conversations. Mastering it is key to describing your mornings!
💡 *Je me réveille tôt tous les jours. (I wake up early every day.)
*À quelle heure est-ce que tu te réveilles d'habitude ? (What time do you usually wake up?)
*Elle s'est réveillée avec un mal de tête. (She woke up with a headache.)
*Nous nous réveillons au son des oiseaux. (We wake up to the sound of birds.)
*Ils se sont réveillés en sursaut. (They woke up with a start.)
The more gentle 'to awaken' – s'éveiller
The more gentle 'to awaken' – s'éveiller
While réveiller often implies a sudden or external awakening, the reflexive verb s'éveiller offers a softer, more gradual sense of coming to consciousness.
Think of s'éveiller as 'to awaken oneself' or 'to stir awake.' It often describes a natural, internal process, like waking up peacefully from sleep, or even a metaphorical awakening to a new awareness.
You would use s'éveiller when someone wakes up gently on their own, perhaps with the first rays of sun, or when describing the awakening of nature in spring. It conveys a sense of quiet emergence.
Beyond literal sleep, s'éveiller can also describe an awakening of the senses, a mind, or even a society. For instance, 's'éveiller à la vie' means 'to awaken to life' or 'to come alive.'
Remember that s'éveiller is a reflexive verb, meaning it always uses a reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) before the verb and is conjugated with être in compound tenses (e.g., je me suis éveillé).
Choosing s'éveiller over réveiller often highlights the gentle, unforced nature of the awakening, whether it's from slumber or to a new understanding.
💡 * Je m'éveille souvent avec le soleil. (I often wake up with the sun.)
- Elle s'est éveillée doucement ce matin. (She woke up gently this morning.)
- La nature s'éveille au printemps. (Nature awakens in spring.)
- Il s'est éveillé à l'importance de l'écologie. (He awakened to the importance of ecology.)
- Les enfants s'éveillent aux merveilles du monde. (Children awaken to the wonders of the world.)
The common 'to get up' (from bed) – se lever
Se lever is the most common French verb used to express the action of 'getting up,' particularly from bed in the morning. It's a cornerstone verb for describing daily routines.
As indicated by the se before lever, this is a pronominal or reflexive verb. This means the action is performed by the subject on themselves, making it 'to get oneself up'.
In the present tense, se lever conjugates as follows: je me lève, tu te lèves, il/elle/on se lève, nous nous levons, vous vous levez, ils/elles se lèvent. Notice how the reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) changes with the subject.
It's important not to confuse se lever with lever (without the se), which means 'to lift' or 'to raise' something else. For example, lever la main means 'to raise one's hand', not 'to get up'.
Se lever is fundamental for describing daily routines, appearing frequently in conversations about mornings and schedules. Mastering its conjugation is key for discussing your day.
When forming the passé composé, se lever uses the auxiliary verb être and its past participle is levé. Remember that the past participle must agree in gender and number with the subject when être is used with reflexive verbs (e.g., Je me suis levé(e)).
💡 * Je me lève à 7h tous les jours. (I get up at 7 AM every day.)
- Elle se lève tôt le matin. (She gets up early in the morning.)
- Nous nous sommes levés tard ce week-end. (We got up late this weekend.)
- À quelle heure vous levez-vous ? (What time do you get up?)
- Il se lève pour aller travailler. (He gets up to go to work.)
The direct 'to get out of bed' – sortir du lit
The phrase sortir du lit directly translates to "to get out of bed" in French. It's a very common and literal expression.
This expression is used to describe the physical act of leaving one's bed, typically in the morning or after a rest. It's the most straightforward way to express this action.
The verb sortir ("to go out", "to leave") is conjugated with the auxiliary verb être in compound tenses. For example, "I got out of bed" would be Je suis sorti(e) du lit.
While se réveiller means "to wake up" (to become conscious), sortir du lit specifically refers to the physical action of getting out of bed. One can wake up without immediately getting out of bed.
💡 *Je sors du lit à sept heures tous les jours. (I get out of bed at seven every day.)
*Elle n'a pas voulu sortir du lit ce matin. (She didn't want to get out of bed this morning.)
*Après une longue nuit, il a eu du mal à sortir du lit. (After a long night, he had trouble getting out of bed.)
*Sortir du lit est souvent la partie la plus difficile de la journée. (Getting out of bed is often the hardest part of the day.)
*Nous sommes sortis du lit tard ce week-end. (We got out of bed late this weekend.)
The literal 'to open one's eyes' – ouvrir les yeux
The French expression ouvrir les yeux literally translates to 'to open one's eyes,' but like many phrases, it carries both a straightforward meaning and a powerful idiomatic one.
In its most basic sense, ouvrir les yeux refers to the physical act of opening your eyelids, for instance, upon waking up or in response to light.
More profoundly, ouvrir les yeux is commonly used to mean 'to realize the truth,' 'to become aware,' or 'to face reality,' especially after a period of ignorance, illusion, or deception. It signifies a moment of awakening or enlightenment.
This figurative usage often implies that someone was previously blind to a situation, a person's true nature, or a difficult truth. It's about gaining clarity and understanding what was formerly hidden or ignored.
The verb ouvrir is a regular -IR verb. When used figuratively, you might ouvrir les yeux à quelqu'un (to open someone's eyes to something) or quelqu'un ouvre les yeux (someone opens their eyes).
Understanding both the literal and figurative applications of ouvrir les yeux is key to grasping its full impact in French conversation and literature.
💡 * J'ai ouvert les yeux dès que le soleil a brillé. (I opened my eyes as soon as the sun shone.)
- Il faut qu'elle ouvre les yeux sur la vérité. (She needs to open her eyes to the truth.)
- Mes amis m'ont ouvert les yeux sur son comportement. (My friends opened my eyes to his behavior.)
- Après des années, j'ai finalement ouvert les yeux. (After years, I finally opened my eyes.)
- Ouvre tes yeux ! Ce n'est pas ce que tu penses. (Open your eyes! It's not what you think.)
The informal 'to drag oneself out of bed' – se tirer du lit
When you're struggling to leave the comfort of your bed, French offers a wonderfully descriptive and informal phrase: se tirer du lit. This literally translates to 'to pull oneself out of bed,' perfectly capturing that reluctant morning effort.
While se lever simply means 'to get up,' se tirer du lit carries a stronger connotation of difficulty or reluctance. It's not just getting up; it's dragging yourself out, often implying a lack of motivation or extreme tiredness. It's the French equivalent of saying 'I finally managed to haul myself out of bed.'
This expression is highly informal and commonly used among friends, family, or in casual conversations. You wouldn't typically use it in a formal setting or when speaking to someone you need to show deference to. It's a phrase for those mornings when the bed feels like a magnetic force.
Se tirer du lit is a reflexive verb, meaning the action is performed by the subject upon themselves. The 'se' changes according to the subject: je me tire, tu te tires, il/elle/on se tire, nous nous tirons, vous vous tirez, ils/elles se tirent. The preposition 'du' (de + le) is essential, indicating 'from the bed.'
Use se tirer du lit when you want to express that particular struggle of waking up and getting out of bed, perhaps after a late night, a long week, or just on a lazy Sunday. It adds a touch of relatable humor to the morning routine.
💡 * J'ai eu du mal à me tirer du lit ce matin. (I had trouble dragging myself out of bed this morning.)
- Allez, tire-toi du lit, il est déjà midi ! (Come on, haul yourself out of bed, it's already noon!)
- Après cette soirée, je ne pourrai pas me tirer du lit avant 10h. (After this party, I won't be able to drag myself out of bed before 10 AM.)
- Elle se tire du lit tous les jours à 6h pour aller travailler. (She drags herself out of bed every day at 6 AM to go to work.)
To wake up with a start – se réveiller en sursaut
To describe the act of waking up suddenly or abruptly, the French phrase you'll need is se réveiller en sursaut.
This idiomatic expression combines the reflexive verb se réveiller (to wake up) with the adverbial phrase en sursaut. The word sursaut literally means 'a start' or 'a jolt', referring to a sudden movement or reaction caused by surprise or fear.
Since se réveiller is a reflexive verb, remember to conjugate it with the appropriate reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) before the verb. The phrase en sursaut remains unchanged, making it easy to use once you master the verb conjugation.
💡 * Je me suis réveillé en sursaut à cause d'un bruit étrange. (I woke up with a start because of a strange noise.)
- Elle se réveille souvent en sursaut après un cauchemar. (She often wakes up with a start after a nightmare.)
- Nous nous sommes réveillés en sursaut quand l'alarme a sonné. (We woke up with a start when the alarm went off.)
- Il s'est réveillé en sursaut, le cœur battant. (He woke up with a start, his heart pounding.)
To wake up early – se réveiller de bonne heure
To wake up early – se réveiller de bonne heure
The phrase se réveiller de bonne heure literally translates to 'to wake oneself up at a good hour.' It's the most common and natural way to express waking up early in French.
Se réveiller is a reflexive verb, meaning it always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) that agrees with the subject. For example, 'I wake up early' becomes Je me réveille de bonne heure.
While se réveiller de bonne heure specifically means to awaken, se lever tôt means 'to get up early,' implying getting out of bed. Though distinct, they are often used interchangeably in everyday conversation when referring to an early start to the day.
💡 *Je me réveille de bonne heure tous les jours pour aller courir. (I wake up early every day to go running.)
*Elle aime se réveiller de bonne heure pour profiter du calme du matin. (She likes to wake up early to enjoy the morning calm.)
*Vous devriez vous réveiller de bonne heure si vous voulez voir le lever du soleil. (You should wake up early if you want to see the sunrise.)
*Nous nous sommes réveillés de bonne heure pour prendre le premier train. (We woke up early to catch the first train.)
To wake up late – se réveiller tard
To say "to wake up late" in French, you primarily use the phrase se réveiller tard.
The verb se réveiller is a pronominal (reflexive) verb, meaning 'to wake oneself up' or simply 'to wake up'. The 'se' part changes depending on the subject pronoun: je me réveille, tu te réveilles, il/elle/on se réveille, nous nous réveillons, vous vous réveillez, ils/elles se réveillent.
The adverb tard means 'late'. When combined with se réveiller, it directly translates to 'to wake up late'. It is placed after the conjugated verb.
When conjugating se réveiller tard in the present tense, you would say, for example, Je me réveille tard (I wake up late) or Nous nous réveillons tard le week-end (We wake up late on weekends). In the passé composé, it uses être: Je me suis réveillé(e) tard (I woke up late).
💡 * Je me réveille tard le dimanche. (I wake up late on Sundays.)
- Tu te réveilles toujours tard ? (Do you always wake up late?)
- Hier, elle s'est réveillée très tard. (Yesterday, she woke up very late.)
- Nous n'aimons pas nous réveiller tard pendant les vacances. (We don't like to wake up late during the holidays.)
- Ils se sont réveillés tard ce matin. (They woke up late this morning.)
Are there other ways to say 'to wake up' in French?
Are there other ways to say 'to wake up' in French?
Our list features the most common ways to say 'to wake up' in French. However, the French language is rich with nuances, and you might encounter other expressions, whether they are old-fashioned, regional, or contemporary slang that even this author might not be aware of!
To explore regional variations, you could search online for “comment dire se réveiller en ___” followed by a specific Francophone country or region.
You might discover interesting synonyms or alternative phrases for se réveiller. Always remember to check a word’s definition and observe its usage in context before incorporating it into your vocabulary.
As you immerse yourself in French media—reading, watching, and listening—pay close attention. You'll likely stumble upon different, perhaps more colorful, ways to express the act of waking up.
For a deeper dive into verbs related to waking, or expressions about morning routines, the WordReference entry for se réveiller is an excellent starting point!
I hope this article has been helpful in clarifying how to talk about waking up in French. To conclude, here’s a thought from a well-known French proverb: “Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.” (The world belongs to those who wake up early.)